Vi har alle sett det. Når du ser Naruto for første gang på begynnelsen av 2000-tallet og leser undertekstene. Naruto ville alltid si ' Tro det !' som betyr 'på ekte!' eller 'seriøst!' Men i den engelske oversettelsen endret de det til 'tro det!' Som så ødela det for folk som så på den originale japanske versjonen. Dette skjedde med mange oversettelser, og som et resultat endte mange anime-fans opp med å hate dubbet anime. Når det er sagt, er det ikke alle dubbede anime som suger. Det kommer an på hvilket selskap som oversetter dem.
Det du må forstå er at det er mange kulturelle forskjeller med japansk og engelsk. Måten de japanere snakker og hvordan de danner setninger kan være forvirrende når de oversettes. Også når det gjelder oversettelsesslutt av avtalen, så elsker amerikanske medieselskaper bare å oppdage de drittse TV-programmene som kommer fra andre land. Du må huske at Amerika og andre vestlige land var på puritanske verdier. Så det som er normalt i øst (som Goku som hopper fra en klippestum naken ned i en elv) er ikke alltid normalt i vest.
Når det er sagt, her er grunnen til at anime-fans har en tendens til å hate engelsk dubbet.
Innholdsfortegnelse
Vi har sett dem før. Elite-anime-fans er så hardcore med hobbyene sine at en liten ufullkommenhet vil få dem til å gjøre opprør og nekte å se neste episode eller neste sesong. Det er de som lager en 40-minutters Youtube-video om hvorfor Sword Art Online suger, men Samurai Champloo er et mesterverk. De vil spore opp twitterkontoen til en stemmeskuespiller og finne ut hvorfor den skuespilleren suger.
Anime-elitister tar alt for seriøst. Vi forstår alle at noen dubbede anime har en tendens til å suge (spesielt Naruto), men oversetterne gjør så godt de kan. Noen av disse menneskene som jobber med anime liker egentlig ikke anime. Mange mennesker i Hollywood liker ikke Anime, men de investerer i anime fordi det tjener penger.
Anime-elitister mener at det må gjøres på en bestemt måte, og hvis det ikke gjøres slik de synes er best, så skru og at anime er det verste. Se, dubbet Naruto er ikke den beste oversettelsen, men det er fortsatt Naruto for guds skyld. Du kommer ikke til å slutte å like en fantastisk anime som Naruto bare fordi en fyr gjorde en dårlig jobb med å oversette showet. Jeg er sikker på at det er det samme når en amerikansk film blir oversatt til japansk.
Finn kvalitetsdubbet anime på Amazon Klikk herDe fleste barn i amerikansk vokste opp med å se subbed anime. Før anime-boomen på begynnelsen av 2000-tallet, var den eneste andre måten å se anime på enten å kjøpe online (i de første dagene av internett) og håpe at det ikke var en bootleg-versjon. Du måtte også dra til New York eller California (hvor det var lettere å finne) eller et asiatisk nabolag hvor anime ble eksportert. Jeg husker at akkurat her i Connecticut Trumbull kjøpesenter var det en fyr som solgte asiatiske filmer for $5 til $10 per pop. Alt fra Kung Fu-filmer til japanske ting. Jeg og vennen min plukket opp filmer fra den fyren.
Husk dagene med VHS-kassetter for de tusenårige der ute. Beklager Gen Z, men du vet sannsynligvis ikke. Den gang var det vanskelig å finne dubbet anime med mindre den ble oversatt av Cartoon Network. Da vi fant en dubbet anime, kunne vi fortelle at det var noe galt med oversettelsen.
Millennial anime-fans vokste opp med subbed anime, og så delte vi kunnskapen med generasjon Z. Vi er så vant til undertekster at det å høre på dubbet nesten høres unaturlig ut.
Finn kvalitetsdubbet anime på Amazon Klikk herJeg tok japansk på videregående, og jeg må si at det er mye mer komplekst enn engelsk. Japansk er fortsatt lettere å lære enn å si kinesisk mandarin eller kantonesisk. Men mange ting går tapt i oversettelsen. Det er forskjellige ord for forskjellige situasjoner. Ulike ord brukes avhengig av personens kjønn og statusen til den eller de personene.
Det er tre forskjellige måter å si «jeg på».
Å si 'jeg' ville gutter sagt boku wa som Boku No Hero Academia (My Hero Academia). Bare unge gutter ville si Boku Wa.
Å si 'jeg' for jenter ville det vært Watashi Wa Også voksne menn kan si Watashi wa.
Menn sier også Ore wa , for å si «jeg» eller «jeg er».
Du ser de mange måtene å si 'jeg'.
Et annet eksempel er: når noen kommer hjem, sier de Tadaima , som betyr 'Jeg er hjemme.' Imidlertid ville de i anime oversette det som 'hei alle sammen.' Samme for ordet Itadakimasu , som er noe japanere sier generelt før de spiser. Men i vest kunne det lett bli forvirret for en bønn. I anime kan det oversettes til 'takk for maten.'
Dette er grunnen til at japansk til engelsk oversettelse i anime kan suge. Du må forstå logikken i det japanske språket før du kan oversette det. Er ikke bare et ord, men heller et kulturelt uttrykk også.
Vet du hvorfor anime-fans hater dubbet anime? Eventuelle andre ideer. Legg igjen en kommentar nedenfor gutter og takk for at du leste.